چهارشنبه ٢٩ شهريور ١٣٩٦
صفحه اصلی|ايران|اسلام|زبان و ادبيات فارسی|سوالات متداول|تماس با ما|پيوندها|نقشه سايت|English
اخبار > درباره ناصره شارما داستان نویسی هندی


  چاپ        ارسال به دوست

درباره ناصره شارما داستان نویسی هندی

 

"ای زن بتو از فاطمه(س) اینگونه خطاب است، ارزنده ترین زینت زن حفظ حجاب است"


ممکن است کسانی که دهه چهل زندگی خود را سپری کرده باشند، با این عبارت به یاد دهه هفتاد و ایام جنگ بیفتند. خبرنگار زن شبکه فرانسوی در اردوگاه الرمادی عراق از نوجوان اسیر ایرانی درباره جنگ و ایران پرسید و نوجوان آن جمله را گفت و اضافه کرد اگر میخواهید با شما مصاحبه کنم باید حجاب خود را حفظ کنید.


آن نوجوان سیزده ساله مهدی طحانیان بود و آن خبرنگار زن هندی ناصره شارما، تحصیل کرده زبان فارسی که آن زمان با یک شبکه تلویزیونی فرانسوی همکاری میکرد. درباره مهدی طحانیان ها زیاد گفته شده و هرچه هم بگوییم باز کم است. اما اینجا کمی بیشتر درباره ناصره شارما بدانیم.


ناصره شارما(متولد 1948م) دختر دوم از یک خانواده علمی- فرهنگی بود که دکتری زبان فارسی خود را در دانشگاه جواهر لعل نهرو نزد استاد اظهر دهلوی گذراند و بنا بود در کسوت استادی فارسی در همان دانشگاه مشغول بکار شود. اما دست تقدیر او را از زبان فارسی دور و به کار روزنامه و خبرنگاری نزدیک کرد. در همان ایام(سال 1362)بود که از طریق همکاری با آن شبکه فرانسوی به عراق رفت تا با نوجوانان اسیر ایرانی اردوگاه الرمادی مصاحبه کند که آن داستان پدید آمد. او بزودی در هند به یک روزنامه نگار چیره دست تبدیل شد و بعدها هم به حوزه داستان نویسی وارد شد. امروز ناصره شارما یک نویسنده سرشناس در داستان نویسی هندی است که تاکنون 10 کتاب از وی منتشر شده و جوایز ادبی ارزشمند متعددی نیز دریافت کرده است که آخرین جایزه او برای کتاب "پاریجات" بزبان هندیست که چندی پیش توسط آکادمی زبان های هندی دولت هند به وی اهدا شد.


اولین اثرش، ترجمه یک فولکلور خراسانی در سال 1978 بود و پس از آن ترجمه گلستان سعدی، داستان هایی از عطار، نظامی، صمد بهرنگی، اشعار احمد شاملو، بوف کور صادق هدایت و نمایشنامه گوهر مراد و مقالات بسیار درباره ایران و ادبیات بخشی از کارنامه ادبی ناصره شارما را شکل میدهد.


هفته پیش همراه دختر حق شناسش انجم زمان، که وظیفه مراقبت از ایام کهولت او را بعهده دارد، به خانه فرهنگ آمد و گفتگوی دوستانه ای با هم داشتیم. در یکسال گذشته این چندمین ملاقات من با ایشان است. نسخه ای از "گزیده داستان های شاهنامه" که بتازگی به هندی ترجمه و چاپ کرده را بمن هدیه کرد.
بناست بعد از چند دهه به ایران سفر کند و تمام وجودش مملو از هیجان و خاطره و ...


علی دهگاهی


٠٩:٥٧ - 1396/04/16    /    شماره : ٦٨١٨٧١    /    تعداد نمایش : ٥٠٩



خروج